![](http://2.bp.blogspot.com/_WU2wcpWvRPk/TJ1kYZRlzaI/AAAAAAAAJX0/d9ouv9-HYC8/s280/%E7%8B%97%E4%B8%8D%E7%90%86%E5%A7%8B%E6%96%BC%E6%B8%85%E6%9C%9D%E5%92%B8%E8%B1%90%E5%B9%B4%E9%96%93%EF%BC%881858%E5%B9%B4%EF%BC%89%EF%BC%8C%E7%94%B1%E5%A4%A9%E6%B4%A5%E5%B8%82%E6%AD%A6%E6%B8%85%E5%8D%80%E6%A5%8A%E6%9D%91%E4%BA%BA%E9%AB%98%E8%B2%B4%E5%8F%8B%E5%89%B5%E5%A7%8B%E8%80%8C%E6%88%90%E7%9A%84%EF%BC%8C%E9%AB%98%E8%B2%B4%E5%8F%8B%E7%9A%84%E4%B9%B3%E5%90%8D%E5%8F%AB%E3%80%8C%E7%8B%97%E5%AD%90%E3%80%8D%EF%BC%8C%E4%BB%96%E8%87%AA%E5%B9%BC%E4%BE%86%E6%B4%A5%EF%BC%8C%E5%9C%A8%E7%95%B6%E6%99%82%E5%8D%97%E9%81%8B%E6%B2%B3%E7%95%94%E7%9A%84%E5%8A%89%E5%AE%B6%E8%92%B8%E5%90%83%E9%8B%AA%E5%81%9A%E5%B9%AB%E5%B7%A5%E5%92%8C%E5%AD%B8%E5%BE%92%EF%BC%8C%E9%AB%98%E8%B2%B4%E5%8F%8B%E9%80%9A%E9%81%8E%E4%B8%89%E5%B9%B4%E7%9A%84%E5%AD%B8%E7%BF%92%E5%92%8C%E5%AF%A6%E8%B8%90%E6%8E%8C%E6%8F%A1%E4%BA%86%E5%81%9A%E5%8C%85%E5%AD%90%E5%92%8C%E5%85%B6%E4%BB%96%E9%BA%B5%E9%A3%9F%E7%9A%84%E6%89%8B%E8%97%9D%EF%BC%8C%E5%9B%A0%E6%AD%A4%E4%BB%96%E4%BE%BF%E8%87%AA%E5%B7%B1%E9%96%8B%E8%BE%A6%E4%BA%86%E4%B8%80%E5%AE%B6%E5%90%8D%E5%8F%AB%E3%80%8C%E5%BE%B7%E8%81%9A%E8%99%9F%E3%80%8D%E7%9A%84%E5%B0%8F%E5%90%83%E9%8B%AA%EF%BC%8C%E5%B0%88%E7%87%9F%E5%8C%85%E5%AD%90%E3%80%82%E9%AB%98%E8%B2%B4%E5%8F%8B%E4%BB%A53%E6%AF%947%E7%9A%84%E6%AF%94%E4%BE%8B%E5%B0%87%E8%82%A5%E7%98%A6%E9%AE%AE%E8%B1%AC%E8%82%89%E5%92%8C%E5%8B%BB%E4%B8%A6%E5%8A%A0%E4%B8%8A%E9%81%A9%E9%87%8F%E7%9A%84%E6%B0%B4%E3%80%81%E6%8E%92%E9%AA%A8%E6%B9%AF%E5%92%8C%E8%82%9A%E6%B9%AF%EF%BC%8C%E4%B8%A6%E4%BD%90%E4%BB%A5%E9%A6%99%E6%B2%B9%E3%80%81%E9%86%AC%E6%B2%B9%E3%80%81%E8%96%91%E6%9C%AB%E3%80%81%E8%94%A5%E6%9C%AB%E3%80%81%E5%91%B3%E7%B2%BE%E8%A3%BD%E4%BD%9C%E6%88%90%E9%A4%A1%E5%85%92%E3%80%82.jpg)
「Quan-jude Peking RoastDuck-Since 1864」,一看就知道是耳熟能詳的北京全聚德烤鴨的英譯,有店名拼音、產品特性、起始年代,但「Go Believe」是什麼?是「狗不理」包子。
北京從2007年起為方便2008年北京奧運會湧進的外國遊客能大啖美食,大張旗鼓地為老字號取洋名。北京老字號協會的張女士告訴中國廣播網,曾在2008年舉行過一次徵集老字號英文名的公益活動,最後有6家確定英文名,之後不少企業也開始群起效仿。
「同仁堂」、「榮寶齋」、「吳裕泰」、「瑞蚨祥」和「王致和」等老字號的譯名,也和全聚德雷同。這種「小胡同 (巷弄之意)趕豬:直來直去」的直譯法,贊成者認為既保持老字號原有品牌,同時還可以用年代襯托出老字號的悠久。
反對的大陸網友在法制晚報上抱怨,這種譯名太長,比照國外大牌的中文譯名,如「奔馳」 (MercedesBenz,台灣譯賓士)、「寶馬」 (BMW)等顯得累贅。他們甚至擅作主張給全聚德取了1個「Chum Joy Duck(春喜鴨)」的英文名。
也有媒體對這種命名方式不認同,其中法制晚報就說,老字號取個洋名字,多數為了「走出去」,但以目前的取名方式,又有幾個老外能看得懂?
![](http://1.bp.blogspot.com/_WU2wcpWvRPk/TJ1kY2VOCEI/AAAAAAAAJYE/ekElsquuNEM/s280/%E7%8B%97%E4%B8%8D%E7%90%86%E5%8C%85%E5%AD%90+%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%90%8D%E3%80%8CGo+Believe%E3%80%8D.jpg)
而寶馬、宜家 (IKEA)、飄柔 (Rejoice,台灣譯飛柔)、百威 (Budweiser)、家樂福 (carrefour)等堪稱經典的中文譯名,有哪一個是「標準翻譯」的產物?
不過,老字號的洋名也有被一致稱好的,比較有趣的當數狗不理包子「Go believe」的英文名。
狗不理策劃部主管解釋,Go Believe可以理解成「去誠信的地方」,這跟老字號經營理念一致;如果直接翻譯成外文,就鬧出「狗都不理的包子」的笑話。
![](http://3.bp.blogspot.com/_WU2wcpWvRPk/TJ1kYgM5pwI/AAAAAAAAJX8/DaA-zCkFmUQ/s400/%E7%8B%97%E4%B8%8D%E7%90%86%E5%8C%85%E5%AD%90+%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%90%8D%E3%80%8CGo+Believe%E3%80%8D1.jpg)
不過北京日報記者隨機採訪幾位身邊的外國人,他們一致認為這一英文品牌「時尚,好記」。1位品牌營銷專家則說,這種譯法十分貼合中文發音,但英文名很難讓人聯想到賣的是包子。